Nej

Okay, visst kan man översätta "full of shit" med -full av skit. Men det känns lite starkare på engelska.
Det finns andra engelska uttryck som är lite svårare att översätta, som t ex Workshop.

Finns det inget bra ord på svenska så brukar det engelska ordet införlivas i det dagliga språket. Och det stör inte mig.

Vad som däremot stör mig är när man översätter engelska ord eller tecken till något totalt obegripligt.
Ta det fullt begripliga och logiska engelska tecknet "at". Ni vet alla hur det ser ut. För att skriva det håller ni ner AltGr och trycker på tangenten med en tvåa på. Jag pratar alltså om @.

En emailadress är just det, en adress. Den talar om på vilken domän du och din virituella brevlåda befinner er.

Alltså, Calle"på"suh.se eller på engelska calle"at"suh.se. Fullt logiskt och begripligt, eller hur?

Men här i Sverige, där vi talar Äran och Hjältarnas språk har man valt att kalla detta tecken för snabel-a. WTF! Snabel-a, det betyder ju ingenting! It makes no fucking sense! Det är som att översätta "workshop" med "pungspark".

Okay, jag vet att man valde just snabel-a för att att tecknet är ett A och det är lite snirkligt, eller kanske snabligt?

Med den logiken skulle vi kalla " för harkrafs, ? för metkrok, ~ för våg, () för höger och vänster nymåne osv.

Nej @ är ett At och inget annat! Ska ni nödvändigtvis översätta det när ni säger er emailadress så säg På. callepåsuh.se

Kan vi komma överens om det? Bra!

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0