Ringens Brödraskap

Jag har på senare år blivit en hängiven lyssnare av ljudböcker. Denna kulturyttrning att lyssna på en bok i stället för att läsa den har naturligtvis sina brister. En brist är att när man läser en bok är det lättare att stanna upp och reflektera över något man läst och försvinna bort i egna tankar. Det går i och för sig att stanna ljudboken men det är lite krångligare och blir liksom inte samma sak.
En annan uppenbar brist är att det tar tre gånger längre tid att lyssna på en bok än att läsa den. Det fick mig nästan att överge hela konceptet med ljudböcker i början. Men jag har kommit över den saken nu och lyssnar oftast med glädje och njutning.

Jag skrev "oftast" för det finns fler saker som kan förstöra en ljudbok. Till exempel uppläsaren. Det är säkert ingen lätt sak att läsa upp en bok och få det att bli intressant och bra. Vissa är bra på det, några är briljanta och andra är kassa.

Frun var på väg att kasta ut en ljudbok genom bilrutan för hon blev så irriterad på Katarina Ewerlöf som försökte sig på att dramatisera dialogen och spelade över å det grövsta. Sådana saker kan förstöra en hel bok.

Men att lyssna på Max von Sydow läsa" Den gamle och havet" är en ren njutning! Där har ni ett bra tips.

Just nu lyssnar jag på Ringens Brödraskap. Det är en nyöversättning som, jag tror, kom ut 2004. I början var jag så förbannad att jag var på väg att utveckla magsår!

Hur ända in i hela helvete har översättaren mage att döpa om Frodo och Bilbo till Säckin? Dom heter väl för bövelen Frodo och Bilbo Baggins! Vad är det för djävla nötter som döper om ett namn? Skulle man översätta mitt tidigare efternamn Lindberg till Limemountain eller Lindenmountain eller Limerock eller Lindenhill? Va? Skulle man det?
Nej! Jag skulle ha fått heta Lindberg precis som jag gör....eller gjorde menar jag. Jag heter ju Embretsen nu.

Men sedan tänkte jag ett varv till. Jag var inte ett dugg upprörd över att alla andra släktnamn på Hobbitfamiljer är översatta, eller att värdshusvärden på Stegrand Ponnyn heter Smörblom. För att inte tala om att Strider är översatt till Vidstige!



Efter att ha kommit till denna insikt så kan jag lyssna på boken med ett lite lugnare sinne. Uppläsaren (har inte hans namn i huvudet just nu) är väl kanske inte klockren men han är inte bedrövlig heller.

Det var länge sedan jag läste böckerna. Säkert 25 år sedan och det var med glädje jag återstiftade bekantskapen med Tom Bombadill. Just den delen av boken med Tom Bombadill var Tolkiens egen favoritdel av berättelsen. Tyvärr fick den delen inte plats i den annars så underbara filmatiseringen.

Det kommer mer om vad jag lyssnat på senare. Till exempel 15 Gig Asimovs "samlade" verk, de 7 böckerna av Orson Scott Card om Ender och lite annat.

Kommentarer
Postat av: johannes

Erik heter han som översatt

Tror jag

Han var kollega med min mamma i Göteborg

Trevlig säger hon

2009-08-13 @ 19:47:32
Postat av: Bloggaren

Som vanligt en väl insatt, på korrekta grunder och faktasäker kommentar av dig Johannes. Erik Andersson heter han.

2009-08-13 @ 20:12:03
Postat av: Johannes

O han fick snuskigt bra betalt

o han tyckte dte var jobbigt för ringfans i hela sverige typ stalakde honom o störde honom o klagade på allt

2009-08-13 @ 20:18:54
Postat av: Bloggare

Hehehe, ja du, tur han fick bra betalt då!

2009-08-13 @ 20:22:23
Postat av: H C Barregren

Jag är också en stor lyssnare av böcker. Och jag håller med om att Gamla skogen och Tom Bombadill var bland de bästa episoderna, synd att det föll bort i filmens värld :-(

2009-08-14 @ 10:17:51
URL: http://blogg.bums.nu

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0